index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 398

Citatio: D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 398 (TX 24.03.2016, TRde 24.03.2016)



§ 27
195
--
195
A1
Rs. III 23 nu ma-a-an LUGAL MUNUS.LUGAL ÍD-a[n ]
196
--
[ ] arranzi
196
A1
Rs. III 23 [ ] Rs. III 24 ar-ra-an-zi
197
--
197
A1
Rs. III 24 nu IGI.DU8.A [ 52] Rs. III 25 ÍD Ú-UL ú-e-mi-e-zi
198
--
[ ]
198
A1
Rs. III 25 [ 53]
199
--
199
A1
200
--
[ ]
200
A1
[ 54]
201
--
201
A1
Rs. III 27 na-aš-ta ma-a-an EGIR-aš55 ku-[ 56] Rs. III 28 ú-iz-zi
202
--
202
A1
Rs. III 28 ma-a-an GUN-l[i12 57] Rs. III 29 ú-iz-zi
203
--
203
A1+3
204
--
[][] dUTU-i NINDA.GUR4.RA [] x[ ] -ni 1 NINDA.GUR4.RA[]
204
A1+3
Rs. III 29/1' []x x[] Rs. III 30/2' dUTU-i 1 NINDA.GUR4.RA [ x x ] x [ x ]-ni 1 NINDA.GUR4.RA x x [
205
--
205
A1+3
206
--
206
A1+3
207
--
207
A1+3
Rs. III 32/4' nu GIŠla-ḫur-nu!-zi [( )]
208
--
208
A1+3
209
--
209
A1+3
210
--
210
A1+3
Rs. III 35/7' nu ki-iš-ša-an me-ma-i
211
--
211
A1+3
212
--
212
A1+3
213
--
213
A1+3
Rs. III 37/9' nu-w[a]-mu šar-la-x[] Rs. III 38/10' KASKAL-an ú-i-ta-at-te-en
214
--
214
A1+3
Rs. III 38/10' nu-wa ku-i-e-eš MUŠENḪI.A SIG5 [ ␣␣] Rs. III 39/11' ú-e-wa-ak-mi!
215
--
215
A1+3
§ 27
195 -- Und wenn der König (und) die Königin den Fluss [ ]
196 -- [ ] waschen sie.
197 -- Und ein Geschenk? [ ] Fluss findet er / sie8 nicht.
198 -- [ ]
199 -- Er / sie wäscht sich die Hände.
200 -- [ ]
201 -- Und er (der Orakelvogel) fliegt dann entweder als Letzter … [ ]
202 -- oder er fliegt nach GUN-li-Art [ ]
203 -- Er (Augur) / sie (die Alte) z[erteilt] drei Dickbrote.
204 -- [ … ] … [ … ] dem Sonnengott ein Dickbrot, dem/der [ … ] ein Dickbrot [ … ]
205 -- Dann nimmt er / sie eine Aprikose9,
206 -- wenn er / sie eine Aprikose [(…)] findet.
207 -- Laubwerk (nimmt) er / sie
208 -- wenn er / sie (welches) des [ ], des alanza-Baums (oder) des Seifenkrauts findet.
209 -- Dickbrot (und) Laubwerk auf einen Stein [legt er / sie].
210 -- Und er / sie spricht folgendermaßen:
211 -- malali- Sonnengott, [ … ] habe ich an diesem Tag gemacht.
212 -- Die unheilvolle [Angelegenheit] habe ich beseitigt.
213 -- [ ] einen Weg sollt ihr bringen.10
214 -- Die günstigen Vögel, die ich verlange
215 -- geb[t] mir dort“.
Etwa eine halbe Zeile fehlt.
Die Lücke umfasst eine halbe Zeile.
Etwa eine halbe Zeile fehlt.
mān EGIR-aš steht über Rasur.
Etwa eine halbe Zeile fehlt.
Etwa eine halbe Zeile fehlt.
Nach dem doppelten Paragraphenstrich folgt ein weiteres Ritual (CTH 486).
8
Ob die in § 27 geschilderten Handlungen von dem Auguren oder der Ritualexpertin vorgenommen werden, ist unklar.
9
Vgl. Lorenz J. − Taş I. 2012a, 46: „Er legt sie (auf) eine Aprikose“.
Vgl. Lorenz J. − Taş I. 2012a, 46: „[ ␣␣␣] baut mir einen Weg!“.

Editio ultima: Textus 24.03.2016; Traductionis 24.03.2016